Асобы. Список [ А-Я ]

Николай Гусовский
поэт раннего Ренессанса

"Песня о зубре" белорусский эпос

Николай Гусовский и Песня о Зубре

Николай Гусовский и Песня о Зубре
Налибокская пуща

"...С тем, чтобы тот, кто сберег свое честное имя,
Наши мечи направлял бы всегда справедливо
И воспитал из себя властелина такого,
В коем нуждаемся все мы в ужасное время!"

"Песня о зубре"

"Хотя нам не свойственны ни нравы, ни обычаи древних, однако вечная сила неба и мужество нашего воина не погибнет когда дело дойдет до оружия, если только мы, невооруженные, не будем раздавлены каким-то роковым несчастьем или, вернее, из-за изворотливости некоторых и беспечности, которая, как мне кажется, нас связывает."
Н. Гусовский к королеве Боне

Николай Гусовский (1470-1533) — создатель белорусского эпоса "Песня о зубре", поэт раннего Ренессанса, живший и творивший на землях Великого княжества Литовского, Италии и Королевства Польского.

Эта эпоха дала Беларуси целую плеяду гуманистов и просветителей — Н. Гусовсий, Ф. Скорина, В. Тяпинский, С. Будный.

Гусовский родился в семье охотника, вырос и видел охоту на грозного зверя в деревне Уссово (потом слилась с деревней Королевщина), расположенной на берегу реки Уса, притока Немана, в прежней Литовской, а нынче Налибокской пуще.

Был католическим священником, сан принял около 1518 года. Некоторое время исполнял должность публичного нотариуса апостольской канцелярии для Великого княжества Литовского. В 1520-1522 годах Николай Гусовский в составе дипломатической миссии (к папе римскому Льву Х) попал в Рим.

Николай Радзивилл, виленский воевода, предполагал направить в подарок Льву X чучело зубра, в связи с этим Николай Гусовский должен был написать некое "приложение" к этому необычному подарку — поэму "Carmen de statura feritate ac venatione Bisontis" ("Песня про облик, дикость зубра и охоту на него"), которая ныне более известна как "Песня про зубра". Но Лев X умер и подарок не был ему доставлен.

"Песня про зубра" была издана в 1523 году и посвящена королеве Боне, которая дала средства на печать этого произведения. Поэму характеризуют как произведение о родном крае и народе, размышление о судьбе Родины, о её месте на путях истории.

Николай Гусовский и Песня о Зубре
Зубр. "Записки о Московии",
Герберштейн, 1549


Злое рычанье послышалось, визги. Что все это значит?
Это медведя в берлоге подняли на пику иль вепря
Где-то пронзили стрелой. Не видав, не представишь,
Как нанесенные раны могучего зубра
В ярость приводят, и зверь, разъяренный от боли,
Лес потрясает, ревя необузданной пастью.
Ярость в безумца его превратила - он страшен,
Взгляд исподлобья свирепый, как искрами, мечет.
И цепенеешь, когда он бездонной гортанью
Хрипло мычит и, метаясь по роще, стремится
Распотрошить вас - ужасное зрелище это!
Разве подвластны вам чувства в смятении бурном,
Разве понять вам все это, тех чувств не изведав?!
Труден наш промысел тяжкий, но разве сравнимо
С этою тяготой родины тяжкое горе?

Николай Гусовский и Песня о Зубре
Зубр как символ ВКЛ
Carta Marina, 1539


Выдумки эти уходят корнями в княженье
Витовта, князя Великой Литовской державы.
Подвигов жаждя, он все в своих вотчинах пущи
Лагерем сделал и ратников к битвам готовил.
В мирное время он войны предвидел и рати
В схватках со зверем в лесах закалял, как в сраженьях,
Их заставляя терпеть на охоте невзгоды.
Он, миротворец и факельщик войн, двуединый
В облике князя - своим палашом обнаженным
Ставил препоны врагам и далеким и близким.
Даже татарин, покорно склонившись, учтиво
Сломанный лук свой ему отдавал, признаваясь,
Что, собирая добычу в уделах литовских,
Сам безобразной добычей Литвы становился.
В счет принимал он лишь тех властелинов, которых
Сам назначал, и Орду подчинял по желанью.
Хоть и богатством и силой известны Московии земли,
Князю восточный сосед его слал примиренья посланья.
Турок и тот подносил ему часто подарки
С тайной заботой, хотя бы задобрить и гнева
Не вызывать у великолитовского князя.
Трое, которые мир повергали и в трепет, и в ужас,
Перед литвином молчали в смиренье и в страхе.

Николай Гусовский и Песня о Зубре
Охота на зубра,
Fritz Schapera, Берлин


Кто не видал его ярости, тот не представит,
Как он бодает, и рушит, и прет ошалело,
Словно бушующий вал в грозовое ненастье,
Как сотрясается лес от безумного рыка.
Но пусть почувствует - местью свой гнев не насытил,
Дышит прерывисто, голову свесив, и тихо
Кровь по рогам беспощадным в сугробы стекает.
Жутко смотреть, и не знаю, найду ли слова я,
Чтоб передать вам картину жестокой расправы.
Он и ловкач, и силач, как порывистый ветер,
Вдруг превращается в смерч, в ураган, и, конечно,
Смерть неизбежна тому, кто застигнут ненастьем.
Снег, багровея, дымится на месте убийства,
А на кустах и на ветках деревьев краснеют
Жертвы останки. Везде кровожадная птица
Стаей летит за своим круторогим кормильцем.

Когда-нибудь прийдет традиция — дарить эту книгу мальчикам на совершеннолетие. Она стоит того.

Текст поэмы — оригинал на латыни, перевод на белорусский и русский — посмотреть и скачать можно тут — Беларуская Палічка (Беларуская Электорнная Бібліятэка).




http://library.by/portalus/modules/belpoetry/readme.php?subaction=showfull&id=1141775262&archive=&start_from=&ucat=
http://www.vostlit.info/Texts/rus8/Gerberstein_3/karten.phtml?id=13838
http://news.21.by/2008/02/22/121105.html
be-x-old.wikipedia.org
be.wikipedia.org
pl.wikipedia.org
uk.wikipedia.org
ru.wikipedia.org

Ликбез: гісторыя Беларусі. Кратко. Інтэрактыўна. Як мае быць. Must have.