"Облик и язык
белорусского племени"
Этнографический сборник.
С-Петербург, 1858 г.
"Национальный язык — социально-историческая категория, которая обозначает язык, являющийся средством общения нации и выступающий в двух формах: устной и письменной.
Н. я. формируется вместе с образованием нации, являясь одновременно предпосылкой и условием её возникновения и существования, с одной стороны, и результатом, продуктом этого процесса — с другой." Степанов Г. В. Национальный язык. Лингвистический энциклопедический словарь. М.: СЭ, 1990. — С. 325—326.
Амаль усе мовы падзяляюцца на дзьве вялікія групы — мовы habere ("мець, маю" лат.) і мовы esse ("быць" лат.). "Я кнігу маю" — "у меня есть книга". Беларуская і ўкраінская мовы лічацца пераходнымі. Read more...
"Ў краіне светлай, дзе я ўміраю, У белым доме ля сіняй бухты, Я не самотны, я кнігу маю З друкарні пана Марціна Кухты" М. Богданович
"І дзе зрадзіліся і ўскормлены суць па Бозе, к таму месцу вялікую ласку імаюць." Ф. Скорина
"А пісар земскі маець паруску, літарамі й словы рускімі, усі лісты, выпісы й позвы пісаці, а ня іншым языком і словы." Статут ВКЛ
Белорусский этнос сложился в XIV-XV веках, когда все белорусские земли были собраны в единое Великое княжество Литовское. Исследователи отмечают, что на фоне пестрой религиозной картины объединяющим факторм служила культурная и языковая общность.
Одним из первых упоминаний об устном использовании старобелорусского языка является "клятва Кейстута" — заключая мир с венгерским королём, Кейстут убил быка (рогатую скотину, rogacina) и при свидетелях прокричал "Рогацина — розни наши! Господ з нами!", что было громко повторено литвинами (Lithwani). Эти слова фонетически дословно записаны в Дубницкой хронике 1351.
При все чехарде с терминами "руский", "белоруский", "литовский", в штате Посольского приказа Московского царства 1689 года сотоял "переводчик с белоруского языка" — см. издания Национальной библиотеки РФ
Он был языком Полоцкого княжества и государственным языком ВКЛ до XVIII века. На этом языке написан Статут ВКЛ, все Метрики Литовские, княжеские и королевские привилеи (см. Национальный исторический архив)
700 лет — с X века до 1696 года — государственным языком на белорусских землях был наш национальный язык. [ На нем говорили не только литвины-белорусы. Он стал родным для тысяч татар, пришедших к Витовту с Тохтамышем: на нем писали они свои китабы — тексты на белорусском языке арабским письмом. ]
168 лет — с 1696 по 1864 — польский и латынь. [ В 1696 году Всеобщая конфедерация сословий (конфедеративный сейм) Речи Посполитой приняла постановление о том, что в ВКЛ государственные документы должны писаться не на белорусском, а на польском и латинском языках ]
127 лет — с 1864 года, после восстания Калиновского, и до 1991 года — государственным языком был русский. [ С 1863 года, после востания Калиновского, усилиями русского правительства "педагогический персонал преобразился и стал исключительно русским и православным". Формально, государственных языков с 1919 года два — белорусский и русский, однако вся система образования поддерживает только один. ]
*16 лет — с 1920 года (образование БССР) и до 1936 года государственных языков было четыре — белорусский, русский, польский, идиш.
Ей, разам з кірыліцай, карысталіся літвіны-беларусы XVII стагодзя (распіскі беларускіх разьбароў у Расейскім архіве старажытных спраў). На ей друкавалася першая беларуская газэта "Мужыцкая праўда" ў 1862-63 гг. На ей звяртался да народа і пісаў свае "Лісты з пад шыбеніцы" Кастусь Каліноўскі.
На сегодня является официальной латинской транслитерацией белорусского языка.
Постановление Государственного комитета по картографии РБ от 23 ноября 2000 г. № 15 "О транслитерации географических названий Республики Беларусь буквами латинского алфавита". Документ скачать можно ТУТ.
Официальный язык в Беларуси и в Подляшье (Польша). Статус по оценке ЮНЕСКО — "уязвимый". Что будет дальше — время покажет. Пока — так.
Возвращение классическиого правописания. Зьміцер Саўка: "Тое, што мы назвалі клясычным правапісам, сталася такім ужо ў мінулым стагодзьдзі. Нагадаю, што летась мы адзначалі 90-годзьдзе існаваньня граматыкі Тарашкевіча. Якраз для таго, каб ня блытаць правапісных праяваў мовы зь іншымі (граматычнымі, лексычнымі, сынтаксічнымі), на пачатку 1990-х увялі тэрмін «беларускі клясычны правапіс»."
Збор правілаў можна спампаваць ТУТ.
Легенда абвяшчае, што дзесьці ёсьць горад, Восеньню золата і агню, Дзе зіма разразае паветра, як тысяча нажоў, Пакідаючы кроплі крыві, зь якіх будуць расьці кветкі Вясны, якая заўсёды спазьняецца. Горад, які абмываецца успамінам пра паўночнае мора Ды старадаўныя сны. Дзесьці ёсьць горад, дзе трэба прабачаць неба За ягоную шэрасьць, за шчырасьць. Горад, куды ўсмешкі ідуць на сьмерць, Дзе хаваецца каханьне пад белай коўдрай, А паэзія пад зямлёй. Горад, які выжыў сто бітваў, Верхам на першабытным кані. Горад, дзе, быць можа, жыве той чалавек, І губляецца сярод сумных, чужых твараў у мэтро, І адначасова бачыш, і ня бачыш. Горад, дзе хтосьці знаходзіць шчасьце... А хтосьці, ну, ня тое, праўда, што шчасьце, Але вельмі падобнае адчуваньне. Гэтага дастаткова.
"Я лічу, што беларуская мова вельмі мілагучная і добрая для складання вершаў. Я гэта адразу заўважыла. Я ведаю недзе 9-10 моў. Ёсць мовы, на якіх я магу лёгка пісаць вершы, а ёсць, на якіх — не. А па-беларуску выходзіць вельмі натуральна". Ангела Эспіноса Руіз. Распавед пра свой зборнік вершаў “Раяль ля мора”
Короткий (9 страниц А4) реферат с иллюстрациями для школьников по материалам страницы. Формат PDF, текст легко и без проблем с кодировкой переносится в Ворд для правки и переделки под свои нужды. Иллюстрации при печати на А4 хорошо читаемы.
Файл PDF, 1,2 Мб Посмотреть и скачать
"Теонимическая лексика белорусского языка формировалась в условиях, принципиально отличных от тех, в которых формировалась теонимическая лексика русского, или, скажем, польского языков. Дело в том, что белорусы на протяжении почти всей своей этнической истории не были православным народом, как русские, или католическим, как поляки, но представляли собой поликонфессиональный христианский социум, состоящий из православных, католиков и униатов. Это привело к взаимовлиянию различных различных культурно-религиозных традиций, что, в свою очередь, нашло отражение и в белорусской теонимии."
Уладзіслаў выбраў не самую простую галіну лінгвістыкі для вывучэння: лаянку беларускай мовы. І мэта ягоная гэткая ж нялёгкая як і справы ў беларускай лінгвістыцы: пераканаць беларусаў — ад паэтаў і выкладчыкаў да звычайных гараджанаў — што цэнзураваць сябе ў штодзённым жыцці не варта. І што разнастайнасць і плюралізм — гэта добра. Read more...
Першыя беларускія вайсковыя слоўнікі пачалі выдавацца на пачатку 20-х гадоў мінулага стагодзьдзя. У 1920 годзе "Беларуская вайсковая камісія" выдала "Падарунак беларускаму жаўнеру", які атрымліваў кожны, хто запісаўся ў нацыянальнае войска.
У 1996 годзе па замове Міністэрства абароны выйшаў расейска-беларускі слоўнік пад рэдакцыяй кандыдата вайсковых навук Уладзімера Язэпчыка і кандыдата філялягічных навук Міколы Крыўка.
У 1997 годзе быў выдадзены і грунтоўны слоўнік Судніка і Чыслава, у якім 8 тысяч словаў і словазлучэньняў вайсковай і побытавай лексыкі.
• Взвод, под Знамя — смирно! == Звяз, на Штандар — зважай! • Заправиться! == Рыштунак да ладу! • Здравствуйте, товарищи! == Вітаю спадарства! • Товарищ полковник, разрешите обратиться к капитану ... == Спадар палкоўнік, дазвольце звярнуцца да капітана ... • Шагом — марш! == Крокам — руш! Read more...
...На примере ряда стран И.И. Лаппо показал, что их общий язык вырабатывался не только писателями, но и государственными учреждениями, судьями и самыми различными должностными лицами, осуществлявшими различные функции общегосударственной власти в законодательстве, судах, канцеляриях, войске, на всем протяжении территории государства.
Если сопоставить роль старобелорусского литературного языка в области светско-художественной и религиозной литературы с его значением и функциями в общественно-политической и экономической жизни, то неизбежно приходится делать вывод, что старинная деловая письменность эпохи ВКЛ как раз и была основной, важнейшей сферой применения старобелорусского письменного языка.
Существенным также является вопрос об отношении актового языка к разговорной речи различных социальных слоев старобелорусского населения. Основу тогдашнего населения составляло крестьянство, поголовно неграмотное, и его диалектная речь, естественно, была далекой от письменного актового языка с его специфическим синтаксисом, канцелярскими штампами и юридической терминологией.
Что же касается тогдашней интеллигенции и вообще высшего класса, то их повседневная речь в значительной мере носила наддиалектный характер и была, несомненно, ближе всего к той форме, которая применялась в деловой письменности. На это уже неоднократно и совершенно обоснованно указывали исследователи в прошлом
Read more Philology.ru
be-x-old.wikipedia.org be.wikipedia.org pl.wikipedia.org uk.wikipedia.org ru.wikipedia.org
Ликбез: гісторыя Беларусі. Кратко. Інтэрактыўна. Як мае быць. Must have.